Weverse PR

Weverseでも使える!ハングル呼称、呼び方|오빠(オッパ)の破壊力?!ややこしい아(ア)야(ヤ)이(イ)の使い分け

記事内に商品プロモーションを含む場合があります。

Weverseにてハングルで投稿することも多いと思います。

メンバーをなんと呼べばいいの?呼び捨てはなんだか失礼?

憧れの「오빠(オッパ)」を使ってもいいの?

名前の後に「아(ア)야(ヤ)이(イ)」を付けると聞いたけど、どれを選べばいいの?

このページでは、

  • ハングル呼称(오빠(オッパ)など)
  • 아(ア)야(ヤ)이(イ)の使い分け

を紹介します。

오빠(オッパ)・・・お兄さん

K-popファンならみなさんご存知「오빠(オッパ)」。

女性が年上の男性を呼ぶときに使用する呼称です。自分の兄以外でも、親しい年上の男性を呼ぶ際に使います。

K-popアイドルに親しみを込めて、ファンがこれをよく使いますね。

오빠(オッパ)と呼ばれて嬉しくない韓国男性はいない?!

日本語にはない言葉なので感覚が掴みにくいですが、오빠(オッパ)の破壊力はすさまじいらしいです。

このYouTube動画ものすご~~く分かりやすいです!↓

日本語ペラペラの韓国人YouTuberがっちゃんさんの動画です。

まとめると…

  • 女性は何の気なしに使っているが、韓国男性の脳内では오빠(オッパ)=「頼りがいのある・たくましいお兄さん」と変換される。
  • 오빠(オッパ)と呼ばれたら、両手で抱えていた荷物を片手に持ち変える?!w
  • 40代女性が「お嬢さん」と呼ばれて嬉しい感覚に近いかも。

とのことです。分かりやすい!

오빠(オッパ)の威力すごいですね。NETFLIXにこんな動画もありました↓

注意:오빠(オッパ)を使えるのは親しい間柄

오빠(オッパ)は、親しい男性に使うもの。

元IZ*ONE宮脇咲良ちゃんが「みんなのキッチン」で先輩俳優の方に「オッパ」と呼んでしましました。

韓国人YouTuberのこの動画↓では、「先輩俳優に오빠(オッパ)を使って、咲良ちゃんが間違えちゃいました~」と言ってます。

単に年上だからといって使ってはいけないんですね。

呼ばれた先輩俳優の方はちょっとびっくりしてそうな感じです。嬉しいはずですが^^

日本人が考えるオッパと韓国人が考えるオッパは重みが違うかも?!

韓国のオッパ文化面白いですね。

ファンがアイドルにオッパと呼ぶのは、実生活で親しくはないにしろ仕事の先輩ではありませんし、親しみを込めた表現なので使って大丈夫です。

님(ニム)・・・さん

「님(ニム)」は直訳すると「様」です。

ビジネスシーンで、役職名に+「님(ニム)」の形でよく使われます。(사장+님(サジャンニム)社長+様=社長)

K-popでよく聞く「マスタニム」は、マスター+님(ニム)です。

씨(ッシ)・・・さん

韓国語の「ッシ(씨)」は「~さん」という意味を表します。

書くときは名前と「ッシ(씨)」の間にスペースを入れて分かち書きします。

一般的にフルネームにつけます。

日本では「名字+さん」は一般的ですが、韓国では「名字+씨」は失礼にあたるとされています。

~씨(ッシ)の書き方

민 윤기 씨(ミン ユンギさん)

민 씨・・・(×ミンさん)名字だけにつけない

下の名前につける아(ア)야(ヤ)이(イ)

下の名前につける아(ア)야(ヤ)이(イ)。

この3つどう使い分けるのか混乱しませんか?私の推しにはどれをつければいいの?!

ということで、またまたYouTuberがっちゃんのわかりやすい動画の内容も交えて紹介します。

아(ア)야(ヤ)이(イ)の場面による使い分け

まず「아(ア)야(ヤ)」と「이(イ)」は使う場面が違います。

아(ア)야(ヤ)이(イ)

呼びかけ・・・아(ア)야(ヤ)

呼びかけ以外・・・이(イ)

※しかし야(ヤ)の呼びかけ以外は、이(イ)を付けないことが多い。(아(ア)야(ヤ)の選び方は後述)

具体例

呼びかけ・・・지민아(ジミン+ア=ジミナ)、 윤호야(ユノヤ)

呼びかけ以外・・・ 지민이(ジミン+イ=ジミニ)、윤호(ユノ)

아(ア)か야(ヤ)の選び方

呼びかけの時、下の名前に「아(ア)」か「야(ヤ)」を追加します。

どちらを付けるかの判断方法は、名前の最後の文字のパッチムの有無です。

パッチムとは、子音・母音の下につく文字のことです。(例:민の下の部分「ㄴ」)

아(ア)か야(ヤ)の選択

パッチムあり・・・아(ア)

パッチムなし・・・야(ヤ)

具体例

パッチムがあるとき・・・지민아(ジミン+ア=ジミナ)、나영아(ナヨン+ア=ナヨナ)

パッチムがないとき・・・윤호야(ユノヤ)

아(ア)야(ヤ)をつける韓国人的感覚とは

がっちゃんによると「아(ア)か야(ヤ)」を付ける意味は、「ちゃん付け・君付けで」はなく、付けないとおかしいからつけるだけ。歯がゆいからつける言葉だそうです。

日本ではフルネームで名前を呼ぶと違和感を感じますよね。(「正男がさぁ」じゃなくて「綾小路正男がさぁ」と話されると違和感。)

韓国では名前に「~아(ア)か야(ヤ)」をつけないと、そんな歯がゆさを感じるそうです。

わかりやすい!

Weverseでも使えるハングル呼称まとめ

以上、Weverseでも使えるハングル呼称についてでした。

ぜひWeverseでハングルで好きなメンバーの名前を書いて、投稿してみてください。

Weverseサイトマップ